
Traducción automática – lo que puede y no puede hacer
Usted debe saber hasta qué punto puede confiar en una traducción automática, y lo que se puede esperar de ella – y cuándo solicitar los servicios de un traductor profesional. Porque todo lo que usted comunica repercute en su imagen. Y porque, dependiendo del país, el tratamiento de las personas, la estructuración y legibilidad de sus textos son criterios cruciales para entablar una posterior relación comercial – y, por consiguiente, para el éxito de su propio negocio.
En el mercado existen – con grandes diferencias cualitativas – herramientas de traducción gratuitas, tales como Google Translate y otros programas profesionales de traducción, que son continuamente actualizados, optimizados y ampliados, por ejemplo, con respecto a determinadas exigencias específicas de un sector.
Nos hemos permitido resumir en una tabla las ventajas e inconvenientes más significativos:
Ventajas de la traducción automática | Desventajas de la traducción automática |
Coste muy económico e incluso gratuito | Generalmente le falta fluidez, y la construcción de las frases provoca que, a menudo, el texto sea incomprensible |
Siempre disponible | Sólo traduce palabras y no tiene capacidad de “leer entre líneas” o en hacer hincapié en los aspectos más importantes de un texto |
Capacidad de traducir grandes cantidades de texto en un tiempo mínimo | Incapacidad de diferenciar entre palabras o composiciones gramaticales que pueden tener significados diferentes, por ejemplo entre “banco” como entidad financiera o como mueble, o entre “ajustar una máquina” o “ajustar cuentas” |
Traduce a múltiples idiomas, simplemente pulsando un botón | A menudo suministra frases excesivamente largas y carentes de sentido |
Los programas profesionales a menudo requieren que los textos que producen sean revisados exhaustivamente, sobre todo en cuanto al uso de los términos especializados de cada sector |
Conclusión: Si usted valora los textos bien estructurados, comprensibles y fácilmente legibles deberá confiar el trabajo de su traducción a un profesional. Y si usted utiliza un traductor automático, precisará, como mínimo, de alguien que revise y adapte el texto traducido antes de su publicación.
Consejo adicional en caso de grandes volúmenes de texto
Si usted tiene grandes cantidades de texto a traducir, deberá decidirse, tras una cuidadosa selección por un programa de traducción profesional determinado. Para textos estandarizados, por ejemplo, los destinados a manuales sencillos, estos programas pueden proporcionar resultados aceptables.
No recomendado: traducción automática de textos destinados al marketing y la publicidad
Para la traducción de textos destinados a acciones de marketing o publicitarias, los programas de traducción automática no son adecuados, ya que sólo son capaces de traducir palabras, pero no de transmitir correctamente mensajes sublimados mediante las finuras del idioma o la elección de palabras clave o emblemáticas. Sin embargo, para comunicaciones sencillas, la traducción automática puede a menudo conseguir resultados satisfactorios.
¡Atención con los textos legales, tales como contratos y similares!
¡No intente – bajo ningún concepto – traducir automáticamente textos jurídicos! Los contenidos de estos textos son excesivamente complejos – y los errores conducen inexorablemente, ya sea a una considerable pérdida de tiempo a causa de las múltiples aclaraciones mutuas, a la pérdida de una causa o incluso a costosas consecuencias legales.
Este contenido ha sido publicado originalmente por ALPHATRAD-SPAIN en la siguiente dirección: https://www.alphatrad.es/noticias/traductor-automatico-versus-humano. Si está pensando en hacer uso del mismo, por favor, cite la fuente y haga un enlace hacia la nota original de donde usted ha tomado este contenido. Alphatrad.es