Traducción automática – lo que puede y no puede hacer

Un día de oficina como cualquier otro: Han llegado correos electrónicos de un nuevo socio en Japón y una solicitud de demanda de un importante cliente de Helsinki o Milán. Su empleado encargado de responder lo hace en inglés: La comunicación transfronteriza está en el orden del día en todos los países. Pese a que usted, en determinada correspondencia en inglés, a veces no entienda ni pío, cree que hoy en día no hay problema: basta introducir el texto recibido en el programa de traducción automática y en un abrir y cerrar de ojos se la mostrará en el idioma seleccionado. Tan simple como esto, ¿no? Cierto, si no fuera porque el éxito en los negocios también depende de la correcta comunicación…
 
En plena era de la globalización hay más necesidad de traducción que nunca: transacciones comerciales internacionales, correspondencias, contratos, transcripciones, ofertas, documentaciones, sitios web etc. Asimismo, la extensión de los textos ha aumentado en gran medida. Sin embargo, encargar todas las traducciones a traductores o agencias de traducción no es, a menudo, posible, ya sea por falta de tiempo o por motivos presupuestarios.
 

Usted debe saber hasta qué punto puede confiar en una traducción automática, y lo que se puede esperar de ella – y cuándo solicitar los servicios de un traductor profesional. Porque todo lo que usted comunica repercute en su imagen. Y porque, dependiendo del país, el tratamiento de las personas, la estructuración y legibilidad de sus textos son criterios cruciales para entablar una posterior relación comercial – y, por consiguiente, para el éxito de su propio negocio.

En el mercado existen – con grandes diferencias cualitativas – herramientas de traducción gratuitas, tales como Google Translate y otros programas profesionales de traducción, que son continuamente actualizados, optimizados y ampliados, por ejemplo, con respecto a determinadas exigencias específicas de un sector.

 

Nos hemos permitido resumir en una tabla las ventajas e inconvenientes más significativos:

Ventajas de la traducción automática Desventajas de la traducción automática
Coste muy económico e incluso gratuito Generalmente le falta fluidez, y la construcción de las frases provoca que, a menudo, el texto sea incomprensible
Siempre disponible Sólo traduce palabras y no tiene capacidad de “leer entre líneas” o en hacer hincapié en los aspectos más importantes de un texto
Capacidad de traducir grandes cantidades de texto en un tiempo mínimo Incapacidad de diferenciar entre palabras o composiciones gramaticales que pueden tener significados diferentes, por ejemplo entre “banco” como entidad financiera o como mueble, o entre “ajustar una máquina” o “ajustar cuentas”
Traduce a múltiples idiomas, simplemente pulsando un botón A menudo suministra frases excesivamente largas y carentes de sentido
Los programas profesionales a menudo requieren que los textos que producen sean revisados exhaustivamente, sobre todo en cuanto al uso de los términos especializados de cada sector

 

Conclusión: Si usted valora los textos bien estructurados, comprensibles y fácilmente legibles deberá confiar el trabajo de su traducción a un profesional. Y si usted utiliza un traductor automático, precisará, como mínimo, de alguien que revise y adapte el texto traducido antes de su publicación.

 

Consejo adicional en caso de grandes volúmenes de texto

Si usted tiene grandes cantidades de texto a traducir, deberá decidirse, tras una cuidadosa selección por un programa de traducción profesional determinado. Para textos estandarizados, por ejemplo, los destinados a manuales sencillos, estos programas pueden proporcionar resultados aceptables.

 

No recomendado: traducción automática de textos destinados al marketing y la publicidad

Para la traducción de textos destinados a acciones de marketing o publicitarias, los programas de traducción automática no son adecuados, ya que sólo son capaces de traducir palabras, pero no de transmitir correctamente mensajes sublimados mediante las finuras del idioma o la elección de palabras clave o emblemáticas. Sin embargo, para comunicaciones sencillas, la traducción automática puede a menudo conseguir resultados satisfactorios.

 

¡Atención con los textos legales, tales como contratos y similares!

¡No intente – bajo ningún concepto – traducir automáticamente textos jurídicos! Los contenidos de estos textos son excesivamente complejos – y los errores conducen inexorablemente, ya sea a una considerable pérdida de tiempo a causa de las múltiples aclaraciones mutuas, a la pérdida de una causa o incluso a costosas consecuencias legales.

Este contenido ha sido publicado originalmente por ALPHATRAD-SPAIN en la siguiente dirección: https://www.alphatrad.es/noticias/traductor-automatico-versus-humano.  Si está pensando en hacer uso del mismo, por favor, cite la fuente y haga un enlace hacia la nota original de donde usted ha tomado este contenido. Alphatrad.es