Die Maschinelle übersetzung-was kann und was nicht
Ein Bürotag wie jeder andere: E-Mails kommen von einem neuen partner in Japan und eine Anfrage von einem Großkunden in Helsinki oder Mailand. Ihr antwortender Mitarbeiter tut dies auf Englisch: grenzüberschreitende Kommunikation steht in allen Ländern auf der agenda. Obwohl Sie in bestimmten Korrespondenzen auf Englisch manchmal Pio nicht verstehen, glauben Sie, dass es heutzutage kein problem gibt: geben Sie einfach den text in das maschinelle übersetzungsprogramm ein und im Handumdrehen wird er in der ausgewählten Sprache angezeigt. Einfach so, nicht wahr? Es stimmt, wenn nicht, weil Erfolg im Geschäft auch von der richtigen Kommunikation abhängt…
Im Zeitalter der Globalisierung besteht mehr denn je ein Übersetzungsbedarf: internationale Handelsgeschäfte, Korrespondenzen, Verträge, Transkripte, Angebote, Dokumentationen, Websites usw. Auch die Länge der Texte hat stark zugenommen. Die Bestellung sämtlicher Übersetzungen bei Übersetzern oder Übersetzungsbüros ist jedoch häufig aus Zeit- oder Budgetgründen nicht möglich.
Sie sollten wissen, inwieweit Sie sich auf eine automatische Übersetzung verlassen können und was Sie davon erwarten können – und wann Sie die Dienste eines professionellen Übersetzers in Anspruch nehmen müssen. Denn alles, was Sie kommunizieren, wirkt sich auf Ihr Image aus. Und weil je nach Land der Umgang mit Menschen, die Strukturierung und Lesbarkeit ihrer Texte entscheidende Kriterien für den Aufbau einer späteren Geschäftsbeziehung sind – und damit für den Erfolg des eigenen Geschäfts.
Auf dem markt gibt es – mit großen qualitativen unterschieden – kostenlose übersetzungstools wie Google Translate und andere professionelle Übersetzungsprogramme, die kontinuierlich aktualisiert, optimiert und beispielsweise hinsichtlich bestimmter spezifischer anforderungen einer branche erweitert werden.
Wir haben uns erlaubt, in einer tabelle die wichtigsten vor-und nachteile zusammenzufassen:
Advantages of machine translation | Disadvantages of machine translation |
Cost very cheap and even free | Is usually lacking fluency, and the construction of sentences often causes the text to be incomprehensible |
Always available | Only translates words and does not have the ability to “read between the lines” or to emphasize the most important aspects of a text |
Ability to translate large amounts of text in a minimum time | Inability to differentiate between words or grammatical compositions that may have different meanings, for example between “bank” as a financial institution or as a piece of furniture, or between “adjusting a machine” or ” settling accounts” |
It translates into multiple languages, simply by pressing a button | It often provides excessively long and meaningless phrases |
Professional programmes often require that the texts they produce be thoroughly reviewed, especially as regards the use of the specialized terms of each sector |
Fazit: Wenn sie wert auf gut strukturierte, verständliche und leicht lesbare texte legen, müssen sie die arbeit Ihrer übersetzung einem fachmann anvertrauen. Wenn sie einen automatischen übersetzer verwenden, benötigen sie mindestens jemanden, der den übersetzten text vor der veröffentlichung überprüft und anpasst.
Zusätzliche beratung bei großen textmengen
Wenn sie große mengen an zu übersetzendem text haben, müssen sie sich nach sorgfältiger auswahl durch ein bestimmtes professionelles übersetzungsprogramm entscheiden. Für standardisierte texte, zum beispiel für einfache handbücher, können diese programme akzeptable ergebnisse liefern.
Nicht empfohlen: automatische übersetzung von texten für marketing und werbung
Für die übersetzung von texten für marketing-oder werbe-programme, die automatische übersetzung ist nicht angemessen sind, da sie nur in der lage sind die zu übersetzenden wörter, aber nicht der zu übertragen nachrichten erfolgreich sublimierte, indem sie die feinheiten der sprache oder die wahl der keywords oder emblematische. Bei einfacher kommunikation kann die automatische übersetzung jedoch häufig zu zufriedenstellenden ergebnissen führen.
Achtung zu rechtstexte, wie verträge und dergleichen!
Versuchen sie nicht – unter keinen umständen – automatisch rechtstexte zu übersetzen! Die Inhalte dieser texte sind zu komplex – und fehler führen unweigerlich zu erheblichen zeitverlusten aufgrund der zahlreichen gegenseitigen klarstellungen, zum verlust einer ursache oder sogar zu kostspieligen rechtlichen folgen.
Dieser Inhalt wurde ursprünglich von ALPHATRAD-SPAIN unter folgender Adresse veröffentlicht: https://www.alphatrad.es/noticias/traductor-automatico-versus-humano. Wenn sie denken es gebrauch machen, dass es bitte zitieren sie die quelle und link zum original hinweis von wo sie genommen haben, diese Inhalte. Alphatrad.es