Traduction automatique – ce qui peut et ne peut pas faire
Un jour de bureau comme un autre: des e-mails sont venus d’un nouveau partenaire au Japon et une demande d’un client important à Helsinki ou à Milan. Votre employé répond en anglais: la communication transfrontalière est à l’ordre du jour dans tous les pays. Bien que vous, dans certaines correspondances en anglais, parfois ne comprenez pas Pio, vous croyez que de nos jours il n’y a pas de problème: il suffit d’entrer le texte reçu dans le programme de traduction automatique et en un clin d’œil il sera affiché dans la langue choisie. C’est aussi Simple que ça, n’est-ce pas? Vrai, sinon parce que le succès dans les affaires dépend aussi de la communication correcte…
À l’ère de la mondialisation, le besoin de traduction est plus grand que jamais: transactions commerciales internationales, correspondances, contrats, transcriptions, offres, documentations, sites web, etc. De même, la longueur des textes a considérablement augmenté. Toutefois, il est souvent impossible de commander toutes les traductions auprès de traducteurs ou D’agences de traduction, soit par manque de temps, soit pour des raisons budgétaires.
Vous devez savoir dans quelle mesure vous pouvez compter sur une traduction automatique, et ce que vous pouvez en attendre – et quand demander les services d’un traducteur professionnel. Parce que tout ce que vous communiquez a des répercussions sur votre image. Et parce que, selon les pays, le traitement des personnes, la structuration et la lisibilité de votres textes sont des critères cruciaux pour établir une relation commerciale ultérieure – et donc pour le succès de votre propre entreprise.
Des outils de traduction gratuits, tels que Google Translate et d’autres programmes de traduction professionnels, sont disponibles sur le marché – avec de grandes différences qualitatives – et sont continuellement mis à jour, optimisés et développés, par exemple, en ce qui concerne les exigences spécifiques d’un secteur.
Nous sommes autorisé à résumer dans un tableau les principaux avantages et inconvénients:
Avantages de la traduction automatique | Inconvénients de la traduction automatique |
Coût très bon marché et même gratuit | Il manque généralement de fluidité, et la construction des phrases rend souvent le texte incompréhensible |
Toujours disponible | Traduit seulement des mots et n’a pas la capacité de « lire entre les lignes » ou de souligner les aspects les plus importants d’un texte |
Capacité de traduire de grandes quantités de texte en un minimum de temps | Incapacité de faire la différence entre les mots ou les compositions grammaticales qui peuvent avoir des significations différentes, par exemple entre « banque » en tant qu’institution financière ou meuble, ou entre « ajuster une machine » ou « régler des comptes » » |
Il traduit en plusieurs langues, simplement en appuyant sur un bouton | Il fournit souvent des phrases excessivement longues et dénuées de sens |
Les programmes professionnels exigent souvent une révision approfondie des textes qu’ils produisent, notamment en ce qui concerne l’utilisation des termes spécialisés de chaque secteur |
Conclusion: Si vous appréciez des textes bien structurés, compréhensibles et facilement lisibles, vous devez confier le travail de votre traduction à un professionnel. Et si vous utilisez un traducteur automatique, vous aurez besoin d’au moins quelqu’un pour réviser et adapter le texte traduit avant la publication.
Conseils supplémentaires en cas de volumes importants de texte
Si vous avez de grandes quantités de texte à traduire, vous devez décider, après une sélection soigneuse par un programme de traduction professionnelle particulière. Pour les textes standardisés, par exemple, ceux des manuels simples, ces programmes peuvent donner des résultats acceptables.
Non recommandé: traduction automatique de textes destinés à la commercialisation et de la publicité
Pour la traduction de textes destinés à des activités de marketing ou de publicité, les programmes de traduction automatique ne sont pas appropriés, car ils ne permettent que de traduire des mots, mais pas de transmettre correctement des messages sublimés à travers la langue fine ou le choix de mots clés ou emblématiques. Toutefois, pour les communications simples, la traduction automatique peut souvent donner des résultats satisfaisants.
Attention aux textes juridiques, tels que les contrats et les aime!
N’essayez – en aucun cas – de traduire automatiquement des textes juridiques! Le contenu de ces textes est excessivement complexe – et les erreurs conduisent inexorablement, soit à une perte de temps considérable due à de multiples clarifications mutuelles, soit à la perte d’une cause, soit même à des conséquences juridiques coûteuses.
Ce contenu a été publié initialement par ALPHATRAD-SPAIN à l’adresse suivante: https://www.alphatrad.es/noticias/traductor-automatico-versus-humano. Si vous envisagez de l’utiliser, veuillez citer la source et le lien vers la note originale d’où vous avez pris ce contenu. Alphatrad.es