Sites Web Multilingues. Systèmes web Traducteurs Multilingue Modifiables

Mise en oeuvre et optimization de Menús Traducteurs Multilingue Modifiables. Boutiques Virtuelles Multilingues

Le groupe de développement logiciel REDESISFORM, avec siège en Équateur, dans les villes de Quito et Guayaquil, a plus de 10 ans d’expérience dans le développement d’applications web administratives et commerciales, la gestion de réseaux informatiques, le Commerce électronique et la traduction linguistique. Il se spécialise dans la création de Systèmes web Traducteurs Multilingues Modifiables et de Boutiques Virtuelles Multilingues.

En tant que Guide Local de Google Maps au niveau national, pour le développment de systèmes web Traducteurs Multilingue Modifiables nous applicons le service de Google Translate à plus de 100 langues.

NOTRE MÉTHODE DE TRADUCTION MODIFIABLE.- dans nos Systèmes web Traducteurs, nous mettons en œuvre la traduction humaine modifiable et non la traduction robotique automatique, afin d’assurer une qualité optimale de la traductionIl est important de considérer que la traduction robotique automatique obtenue avec le Google Translate est une traduction de base qui doit toujours être révisée, éditée et corrigée par des traducteurs humains pour obtenir la traduction modifiableCela permet également au Webmaster ou à l’Administrateur du site web de corriger à tout moment les éventuelles erreurs de traduction et d’enregistrer tout changement qu’il souhaite apporter. 

RECOMMANDATIONS À TENIR EN COMPTE AVANT DE CRÉER VOTRE SITE WEB MULTILINGUE:

RECOMMANDATION 1.- CONSULTEZ NOTRE BLOG, 3 erreus a ne pas commettre sur un site web multilingue: http://redesisform.net/fr/blog/3-erreurs-a-ne-pas–commettre-sur-un-site-web-multilingue/

AUTRES RECOMMANDATIONS IMPORTANTES AVANT DE CRÉER VOTRE SITE WEB MULTILINGUE:

RECOMMANDATION 2.- CONSULTEZ NOTRE BLOG, La Traduction Automatique contre La Traduction Humaine: http://redesisform.net/fr/blog/la-traduccion-automatique-contre-la-traduccion-humaine/

EXEMPLE D’ERREURS ET DE TRADUCTION INCONSISTANTE OBTENUES AVEC L’UTILISATION DE LA TRADUCTION ROBOTIQUE AUTOMATIQUE SUR UN SITE WEB MULTILINGUE: un exemple du résultat qui serait obtenu si dans notre site web nous implémentons la traduction robotique automatique nous présentons ici: http://traductorautomatico.redesisform.net Vous remarquerez peut-être que la traduction  robotique automatique est une traduction instantanée effectuée sans aucun contrôle humain et exposé à une mauvaise interprétation (Il faut noter que dans l’exemple la traduction dans d’autres langues est réalisée à partir de la langue espagnole, de sorte que le texte en Espagnol est donc optimal car il s’agit du texte original. Les erreurs d’interprétation sont notoires dans le texte des langues anglaise, française, allemande et russe, qui est le produit de la traduction robotique automatique). 

Pour faire une brève analyse des résultats obtenus en traduisant les titres du blog de nouvelles de journal sur le service de Street View de Google Maps, nous pouvons élaborer le tableau suivant:

Texte original en Espagnol
Texte en Anglais obtenu avec Traducteur Robotique Automatique
Traduction en Espagnol du texte obtenu avec Traducteur Robotique Automatique
Texte en Anglais préparé par des traducteurs humains en utilisant la Traduction Modifiable
Ecuador podrá recorrerse virtualmente con Google Maps Ecuador can be traveled virtually with Google Maps Ecuador puede ser recorrido virtualmente con Google Maps Ecuador will can be visited virtually with Google Maps
¿Cómo beneficiará a Ecuador el servicio de Street View de Google Maps? How to benefit Ecuador service Street View Google Maps? ¿Cómo beneficiar al Servicio de Ecuador Street View Google Maps? How will Street View service of Google Maps benefit Ecuador?
Ecuador se une a más de 50 países del mundo que cuentan con Google Street View Ecuador joins more than 50 countries around the world with Google Street View Ecuador se une a más de 50 países del mundo con Google Street View Ecuador joins more than 50 countries around the world that count with Google Street View

CONCLUSIONla traduction automatique robotique obtenue avec le Google Translate est une traduction de base d’une grande importance dans le développement des Systèmes Web Traducteurs des Entreprises, mais ne doit pas être prise à la suite de la Traduction définitivedoit toujours être révisé, modifié et corrigé par des traducteurs humains.

EXEMPLE DE L’UTILISATION DE LA TRADUCTION MODIFIABLE DANS UN SITE WEB EUROPÉEN: en Europe, la traduction robotique automatique n’est jamais utilisée sur les sites web lesquelles sont très clairs et bien conçus. Un exemple de l’utilisation de la traduction humaine modifiable dans un site web multilingue traduit de la langue italienne aux langues anglais, espagnol et français est celui qui rapporte le grand triomphe du cycliste équatorien Richard Carapaz, portant le Maglia Rosa du leader du classement général, vainqueur du Senza Fine trophy et proclamé champion du Giro d’Italia 2019, lorsqu’il se trouve placé à la première place dans le classement général du Giro, tel que est publié dans le portail suivant: http://www.giroditalia.it

COMMENT RECONNAÎTRE LA MÉTHODE DE TRADUCTION (MODIFIABLE OU ROBOTIQUE AUTOMATIQUE) QUI A ÉTÉ UTILISÉ DANS UN SITE WEB MULTILINGUE: pour reconnaître quelle méthode de traduction (Modifiable ou Robotique Automatique) a été utilisé sur un Site web Multilingue, il suffit de regarder l’URL (dans la barre d’adresse internet du navigateur) de chacune des langues lors de la traduction d’une des pages du site. Si L’URL reste inchangée au moment du passage d’une langue à une autre, nous concluons que la Traduction Robotique Automatique a été utilisée depuis lors de l’utilisation de la Traduction Modifiable la règle de base est que vous devez avoir une page pour chaque langue à traduire, et en restant l’URL invariable, il est conclu que nous n’avons qu’une seule page pour toutes les langues, la même qui est instantanément traduit par le Traducteur Robotique Automatique au moment du passage d’une langue à une autre.

Pour les 3 langues utilisées à titre d’exemple (Français, Anglais et Allemand) voici quelques exemples d’URL par langue qui doivent être obtenus au moment du passage d’une langue à l’autre lors de l’utilisation de la Traduction Modifiable sur le site web multilingue www.miempresa.com:

www.miempresa.com/fr/accueil / pour le Français

www.miempresa.com/en/home/ pour l’Anglais

www.miempresa.com/de/startseite/ pour l’Allemand

ADRESSE QUITO:

El Morlán E8-22 et José Rafael Bustamante

Téléphone: 02 2407827 

E-mail: redesis01@hotmail.com – info@redesisform.net

Quito – Ecuador

ADRESSE GUAYAQUIL:

Guaranda 1726 et Venezuela

Téléphone: 04 2442750 

E-mail: redesis01@hotmail.com – info@redesisform.net

Guayaquil – Ecuador

Copyright © 2020 www.redesisform.net