Разработка многоязычных Веб-сайтов для компаний-экспортных и импортных. Редактируемые Многоязычные Переводчики Веб-системы
Внедрение и оптимизация Редактируемых многоязычных переводчиков Меню
Группа разработчиков программного обеспечения REDESISFORM, базирующаяся в Эквадоре, в городах Кито и Гуаякиль, имеет более чем 12-летний опыт разработки административных и деловых веб-приложений, управления компьютерными сетями, электронной коммерции и лингвистического перевода. Он специализируется на создании Редактируемых Многоязычных Переводческих Веб-Систем и Многоязычных Интернет-Магазинов.
В качестве общенационального местного руководства Google Maps, для разработки Редактируемых Многоязычный Переводчики веб-систем мы применяем сервис Google Translate более чем на 100 языках.
НАШ МЕТОД РЕДАКТИРУЕМЫХ ПЕРЕВОДА.- в наших Веб Систем Переводчики мы реализуем редактируемый человеческий перевод, а не автоматический роботизированный перевод, чтобы обеспечить оптимальное качество перевода. Важно учитывать, учитывать, что автоматический роботизированный перевод, полученный с помощью Google Translate, является базовым переводом, который всегда должен проверено, отредактировано и исправлено переводчиками-людьми, чтобы получить редактируемый перевод. Это также позволяет веб-мастеру или администратору сайта в любое время вносить исправления возможных ошибок перевода и записывать любые изменения, которые он желает внести.
РЕКОМЕНДАЦИИ, КОТОРЫЕ НЕОБХОДИМО УЧИТЫВАТЬ ПЕРЕД СОЗДАНИЕМ МНОГОЯЗЫЧНОГО ВЕБ-САЙТА:
ДРУГИЕ ВАЖНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПЕРЕД СОЗДАНИЕМ МНОГОЯЗЫЧНОГО ВЕБ-САЙТА:
ПРИМЕР ОШИБОК И НЕСОГЛАСОВАННЫХ ПЕРЕВОДОВ, ПОЛУЧЕННЫХ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО РОБОТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА НА МНОГОЯЗЫЧНОМ ВЕБ-САЙТЕ: Пример результатов, которые были бы получены, если бы на нашем сайтe мы реализовали автоматическом робототехники переводе, мы представляем здесь: http://traductorautomatico.redesisform.net . Вы можете заметить, что автоматическом робототехники переводе мгновенный перевод, выполняемый без какого-либо человеческий контроля и это риск серьезных ошибок перевода (Следует отметить, что в Примере перевод на другие языки выполняется с испанского языка, поэтому текст на испанском языке является оптимальным, поскольку он является исходным текстом. Ошибки перевода печально известны в тексте на английском, французском, немецком и русском языках, который является продуктом роботизированного автоматического перевода).
Чтобы сделать краткий анализ результатов, полученных при переводе заголовков блога, связанных с пресс-релизами о сервисе Street View Google Maps, мы можем разработать следующую таблицу:
Оригинальный текст на испанском языке |
Текст на английском языке, полученный с помощью Автоматического Роботизированного Переводчика |
Испанский перевод текста на английский язык полученный с помощью Автоматического Роботизированного Переводчика |
Английский текст подготовлен переводчиками-людьми с использованием Редактируемого Перевода |
Ecuador podrá recorrerse virtualmente con Google Maps | Ecuador can be traveled virtually with Google Maps | Ecuador puede ser recorrido virtualmente con Google Maps | Ecuador will can be visited virtually with Google Maps |
¿Cómo beneficiará a Ecuador el servicio de Street View de Google Maps? | How to benefit Ecuador service Street View Google Maps? | ¿Cómo beneficiar al Servicio de Ecuador Street View Google Maps? | How will Street View service of Google Maps benefit Ecuador? |
Ecuador se une a más de 50 países del mundo que cuentan con Google Street View | Ecuador joins more than 50 countries around the world with Google Street View | Ecuador se une a más de 50 países del mundo con Google Street View | Ecuador joins more than 50 countries around the world that count with Google Street View |
ВЫВОД: автоматический роботизированный перевод, полученный с помощью Google Translate является являться основой перевода большого значения в развитии корпоративных веб — системы переводчиков, но не должна быть принято в результате окончательного перевода, всегда должна быть под проверено, отредактировано и исправлено человека переводчиками.
ПРИМЕР ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РЕДАКТИРУЕМОГО ПЕРЕВОДА НА ВЕБ-САЙТЕ ЕВРОПЕЙСКИЙ: в Европе никогда не используется автоматический роботизированный перевод в веб-сайтах, которые очень понятны и хорошо разработаны. Примером использования редактируемого человеческого перевода на многоязычном веб-сайте, перевод с итальянского языка на английский, испанский и французский языки, является тот, который сообщает о великом триумфе эквадорского велосипедиста Richard Carapaz, ношение Maglia Rosa лидера генеральной классификации, победителя Senza Fine trophy и провозглашенного чемпиона Giro d’Italia 2019, заняв первое место в генеральной классификации Giro, опубликованной на следующем портале: http://archivio.giroditalia.it/eng/editions/
КАК ПРИЗНАТЬ МЕТОД ПЕРЕВОДА (РЕДАКТИРУЕМОЙ ИЛИ АВТОМАТИЧЕСКОЙ РОБОТИКИ), КОТОРЫЙ БЫЛ ИСПОЛЬЗОВАН НА МНОГОЯЗЫЧНОМ ВЕБ-САЙТЕ: чтобы определить, какой метод перевода (Редактируемый или Автоматический Робототехнический) был использован на многоязычном веб-сайте, просто см. URL (в адресной интернет строке браузера) -адрес для каждого из языков при переводе одной из страниц веб-сайта. Если URL-адрес остается неизменным при переходе с одного языка на другой, мы заключаем, что Автоматический Роботизированный Пперевод был использован, так как при использовании Редактируемого Перевода основное правило заключается в том, что вы должны иметь одну страницу для каждого языка для перевода, и, оставаясь неизменным URL-адресом, мы заключаем, что у нас есть только одна страница для всех языков, та же самая, которая мгновенно переводится Автоматическим Роботизированным переводчиком при переходе с одного языка на другой.
Для 3 языков, используемых в качестве примера (французский, английский и немецкий) вот некоторые примеры URL-адресов для каждого языка, которые должны быть получены при переходе с одного языка на другой при использовании редактируемого перевода на многоязычном веб-сайте www.miempresa.com:
www.miempresa.com/fr/accueil/ для французского языка
www.miempresa.com/en/home / для английского языка
www.miempresa.com/de/startseite/ для немецкого языка
АДРЕС QUITO:
El Morlán E8-22 и José Rafael Bustamante
Телефон: 02 3161736
Электронная почта: redesis01@hotmail.com — info@redesisform.net
Quito – Ecuador
АДРЕС GUAYAQUIL:
Guaranda 1726 и Venezuela
Телефон: 04 2442750
Электронная почта: redesis01@hotmail.com — info@redesisform.net
Guayaquil – Ecuador
Copyright © 2023 www.redesisform.net