Многоязычные веб-сайты. Редактируемых Многоязычные Переводчики веб-систем

Внедрение и оптимизация редактируемый меню многоязычных переводчиков. Многоязычные Интернет-Магазины

Группа разработчиков программного обеспечения REDESISFORM, базирующаяся в Эквадоре, в городах Кито и Гуаякиль, имеет более чем 10-летний опыт разработки административных и деловых веб-приложений, управления компьютерными сетями, электронной коммерции и лингвистического перевода. Он специализируется на создании Редактируемых Многоязычных Переводческих Веб-Систем и Многоязычных Интернет-Магазинов.

В качестве общенационального местного руководства Google Maps, для разработки Редактируемых Многоязычный Переводчики веб-систем мы применяем сервис Google Translate более чем на 100 языках.

НАШ МЕТОД РЕДАКТИРУЕМЫХ ПЕРЕВОДА.- в наших Веб Систем Переводчики мы реализуем редактируемый человеческий перевод, а не автоматический роботизированный перевод, чтобы обеспечить оптимальное качество перевода. Важно учитывать, учитывать, что автоматический роботизированный перевод, полученный с помощью Google Translate, является базовым переводом, который всегда должен проверено, отредактировано и исправлено переводчиками-людьми, чтобы получить редактируемый перевод. Это также позволяет веб-мастеру или администратору сайта в любое время вносить исправления возможных ошибок перевода и записывать любые изменения, которые он желает внести. 

РЕКОМЕНДАЦИИ, КОТОРЫЕ НЕОБХОДИМО УЧИТЫВАТЬ ПЕРЕД СОЗДАНИЕМ МНОГОЯЗЫЧНОГО ВЕБ-САЙТА:

РЕКОМЕНДУЮ 1.- ОБРАТИТЕСЬ К НАШЕМУ БЛОГУ, 3 ошибки, которые не следует делать при создании многоязычного веб-сайта: http://redesisform.net/ru/blog/3-ошибки-которые-не-следует-делать-при/

ДРУГИЕ ВАЖНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПЕРЕД СОЗДАНИЕМ МНОГОЯЗЫЧНОГО ВЕБ-САЙТА:

РЕКОМЕНДУЮ 2.- ОБРАТИТЕСЬ К НАШЕМУ БЛОГУ, Машинный Перевод против Человеческого Перевода: http://redesisform.net/ru/blog/машинный-перевод-против-человеческо/

ПРИМЕР ОШИБОК И НЕСОГЛАСОВАННЫХ ПЕРЕВОДОВ, ПОЛУЧЕННЫХ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО РОБОТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА НА МНОГОЯЗЫЧНОМ ВЕБ-САЙТЕ:  Пример результатов, которые были бы получены, если бы на нашем сайтe мы реализовали автоматическом робототехники переводе, мы представляем здесь: http://traductorautomatico.redesisform.net Вы можете заметить, что автоматическом робототехники переводе мгновенный перевод, выполняемый без какого-либо человеческий контроля и это риск серьезных ошибок перевода (Следует отметить, что в Примере перевод на другие языки выполняется с испанского языка, поэтому текст на испанском языке является оптимальным, поскольку он является исходным текстом. Ошибки перевода печально известны в тексте на английском, французском, немецком и русском языках, который является продуктом роботизированного автоматического перевода). 

Чтобы сделать краткий анализ результатов, полученных при переводе заголовков блога, связанных с пресс-релизами о сервисе Street View Google Maps, мы можем разработать следующую таблицу:

Оригинальный текст на испанском языке
Текст на английском языке, полученный с помощью Автоматического Роботизированного Переводчика
Испанский перевод текста на английский язык полученный с помощью Автоматического Роботизированного Переводчика
Английский текст подготовлен переводчиками-людьми с использованием Редактируемого Перевода
Ecuador podrá recorrerse virtualmente con Google Maps Ecuador can be traveled virtually with Google Maps Ecuador puede ser recorrido virtualmente con Google Maps Ecuador will can be visited virtually with Google Maps
¿Cómo beneficiará a Ecuador el servicio de Street View de Google Maps? How to benefit Ecuador service Street View Google Maps? ¿Cómo beneficiar al Servicio de Ecuador Street View Google Maps? How will Street View service of Google Maps benefit Ecuador?
Ecuador se une a más de 50 países del mundo que cuentan con Google Street View Ecuador joins more than 50 countries around the world with Google Street View Ecuador se une a más de 50 países del mundo con Google Street View Ecuador joins more than 50 countries around the world that count with Google Street View

ВЫВОД: автоматический роботизированный перевод, полученный с помощью Google Translate является являться основой перевода большого значения в развитии корпоративных веб — системы переводчиков, но не должна быть принято в результате окончательного перевода,  всегда должна быть под проверено, отредактировано и исправлено человека переводчиками.

ПРИМЕР ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РЕДАКТИРУЕМОГО ПЕРЕВОДА НА ВЕБ-САЙТЕ ЕВРОПЕЙСКИЙ: в Европе никогда не используется автоматический роботизированный перевод в веб-сайтах, которые очень понятны и хорошо разработаны. Примером использования редактируемого человеческого перевода на многоязычном веб-сайте, перевод с итальянского языка на английский, испанский и французский языки, является тот, который сообщает о великом триумфе эквадорского велосипедиста Richard Carapaz, ношение Maglia Rosa лидера генеральной классификации, победителя Senza Fine trophy и провозглашенного чемпиона Giro d’Italia 2019, заняв первое место в генеральной классификации Giro, опубликованной на следующем порталеhttp://www.giroditalia.it

КАК ПРИЗНАТЬ МЕТОД ПЕРЕВОДА (РЕДАКТИРУЕМОЙ ИЛИ АВТОМАТИЧЕСКОЙ РОБОТИКИ), КОТОРЫЙ БЫЛ ИСПОЛЬЗОВАН НА МНОГОЯЗЫЧНОМ ВЕБ-САЙТЕ: чтобы определить, какой метод перевода (Редактируемый или Автоматический Робототехнический) был использован на многоязычном веб-сайте, просто см. URL (в адресной интернет строке браузера-адрес для каждого из языков при переводе одной из страниц веб-сайта. Если URL-адрес остается неизменным при переходе с одного языка на другой, мы заключаем, что Автоматический Роботизированный Пперевод был использован, так как при использовании Редактируемого Перевода основное правило заключается в том, что вы должны иметь одну страницу для каждого языка для перевода, и, оставаясь неизменным URL-адресом, мы заключаем, что у нас есть только одна страница для всех языков, та же самая, которая мгновенно переводится Автоматическим Роботизированным переводчиком при переходе с одного языка на другой.

Для 3 языков, используемых в качестве примера (французский, английский и немецкий) вот некоторые примеры URL-адресов для каждого языка, которые должны быть получены при переходе с одного языка на другой при использовании редактируемого перевода на многоязычном веб-сайте www.miempresa.com:

www.miempresa.com/fr/accueil/ для французского языка

www.miempresa.com/en/home / для английского языка

www.miempresa.com/de/startseite/ для немецкого языка

АДРЕС QUITO:

El Morlán E8-22 и José Rafael Bustamante

Телефон: 02 2407827 

Электронная почта: redesis01@hotmail.com —              info@redesisform.net

Quito – Ecuador

АДРЕС GUAYAQUIL:

Guaranda 1726 и Venezuela

Телефон: 04 2442750 

Электронная почта: redesis01@hotmail.com — info@redesisform.net

Guayaquil – Ecuador

Copyright © 2020 www.redesisform.net