Машинный Перевод – что можно и чего нельзя делать

Офисный день, как и любой другой: электронные письма пришли от нового партнера в Японии и запрос спроса от крупного клиента в Хельсинки или Милане. Ваш отвечающий сотрудник делает это на английском языке: трансграничное общение стоит на повестке дня во всех странах. Хотя вы, в определенной переписке на английском языке, иногда не понимаете Pio, вы считаете, что в настоящее время нет никаких проблем: просто введите текст, полученный в программе машинного перевода, и в мгновение ока он будет показан на выбранном языке. Вот так просто, не правда ли? Истинный, если не потому, что успех в бизнесе тоже зависит от правильного общения…

В эпоху глобализации потребность в переводе больше, чем когда-либо: международные коммерческие транзакции, переписка, контракты, стенограммы, предложения, документация, веб-сайты и т. Д. Кроме того, длина текстов значительно увеличилась. Однако поручать все переводы переводчикам или бюро переводов зачастую не представляется возможным либо из-за нехватки времени, либо по бюджетным причинам.

Вы должны знать, в какой степени вы можете рассчитывать на машинный перевод, и что вы можете от него ожидать — и когда запрашивать услуги профессионального переводчика. Потому что все, что вы общаетесь, влияет на ваш имидж. И потому, что, в зависимости от страны, обращение с людьми, структурирование и удобочитаемость их текстов являются решающими критериями для установления последующих деловых отношений и, следовательно, для успеха их собственного бизнеса.

На рынке существуют – с большими качественными различиями – бесплатные инструменты перевода, такие как Google Translate и другие профессиональные программы перевода, которые постоянно обновляются, оптимизированы и расширены, например, в отношении определенных конкретных требований отрасли.

Мы позволили себе обобщить в таблице наиболее значимые преимущества и недостатки:

Advantages of machine translation Disadvantages of machine translation
Cost very cheap and even free Is usually lacking fluency, and the construction of sentences often causes the text to be incomprehensible
Always available Only translates words and does not have the ability to «read between the lines» or to emphasize the most important aspects of a text
Ability to translate large amounts of text in a minimum time Inability to differentiate between words or grammatical compositions that may have different meanings, for example between «bank» as a financial institution or as a piece of furniture, or between «adjusting a machine» or » settling accounts»
It translates into multiple languages, simply by pressing a button It often provides excessively long and meaningless phrases
Professional programmes often require that the texts they produce be thoroughly reviewed, especially as regards the use of the specialized terms of each sector

ВыводЕсли вы цените хорошо структурированные, понятные и легко читаемые тексты, вы должны доверить работу один перевода профессионалу. И если вы используете автоматический переводчик, вам потребуется, как минимум, кто-то, чтобы просмотреть и адаптировать переведенный текст перед публикацией.

Дополнительная консультация в случае больших объемов текста

Если у вас есть большое количество текста для перевода, вы должны решить, после тщательного выбора определенной профессиональной программы перевода. Для стандартизированных текстов, например, для простых руководств, эти программы могут обеспечить приемлемые результаты.

Не рекомендуется: автоматический перевод текстов, предназначенных для маркетинга и рекламы

Для перевода текстов, предназначенных для маркетинговых или рекламных действий, программы автоматического перевода не подходят, поскольку они способны только переводить слова, но не могут правильно передавать сублимированные сообщения с помощью тонкости языка или выбора ключевых слов или знаковый. Однако для простых коммуникаций машинный перевод часто может дать удовлетворительные результаты.

Внимание к юридическим текстам, таким как договоры и тому подобное!

Не пытайтесь — ни при каких обстоятельствах — автоматически переводить юридические тексты! Содержание этих текстов является чрезмерно сложным — и ошибки неизбежно приводят либо к значительной трате времени из-за многочисленных взаимных разъяснений, потере причины или даже дорогостоящих правовых последствий.

Этот контент был первоначально опубликован ALPHATRAD-SPAIN по следующемy адресу: https://www.alphatrad.es/noticias/traductor-automatico-versus-humano. Если вы планируете использовать его, пожалуйста, укажите источник и ссылку на оригинальную заметку, из которой вы взяли этот контент. Alphatrad.es