自动翻译 – 可以做什么和不能做什么
像其他办公室一样的一天:电子邮件来自日本的新合作伙伴以及赫尔辛基或米兰的主要客户的需求。 您的回应员工用英语这样做:跨境通信是在所有国家的议程。 尽管您有时会用英语以某种对应语听不懂Pio,但您仍然相信现在没有问题:只需输入机器翻译程序中接收到的文本,然后眨眼即可以所选语言显示该文本。 就这么简单,不是吗? 诚然,如果不是因为在商业上的成功也取决于正确的沟通…
在全球化时代,对翻译的需求比以往任何时候都多: 国际商业交易,通信,合同,成绩单,报价,文档,网站等。 同样,文本的长度也大大增加了。但是,由于时间不足或预算原因,通常无法从翻译人员或翻译公司订购所有翻译。
你应该知道到什么程度上依赖自动翻译,可以从中获得什么,以及何时需要专业翻译的服务。 因为您交流的所有内容都会对您的形象产生影响。 因为根据不同的国家,人们的待遇,你的文本的结构和可读性是建立一个以后的商业关系的关键标准–因此为您自己的业务的成功。
免费翻译工具,如Google翻译和其他专业翻译项目,在市场上可用-具有很大的质量差异–并不断更新,优化和扩展,例如,关于特定行业特定的要求。
我们已经允许自己在表中总结最显着的优点和缺点:
Advantages of automatic translation | Disadvantages of automatic translation |
Cost very cheap and even free | Is usually lacking fluency, and the construction of sentences often causes the text to be incomprehensible |
Always available | Only translates words and does not have the ability to “read between the lines” or to emphasize the most important aspects of a text |
Ability to translate large amounts of text in a minimum time | Inability to differentiate between words or grammatical compositions that may have different meanings, for example between “bank” as a financial institution or as a piece of furniture, or between “adjusting a machine” or ” settling accounts” |
It translates into multiple languages, simply by pressing a button | It often provides excessively long and meaningless phrases |
Professional programmes often require that the texts they produce be thoroughly reviewed, especially as regards the use of the specialized terms of each sector |
结论: 如果你重视结构良好,易于理解和易于阅读的文本,你必须将你的翻译工作委托给专业人士。 而且,如果您使用自动翻译器,您至少需要有人在发布之前审查和调整翻译的文本。
其他建议在大量文本的情况下
如果你有大量的文字翻译,你应该决定,由特定的专业翻译程序仔细选择后。 对于标准化文本, 例如,简单手册的文本,这些程序可以提供可接受的结果。
不推荐:用于营销和广告的文本自动翻译
对于打算用于营销或广告活动的文本的翻译,自动翻译程序不适合,因为它们只能翻译单词,但不能通过精细语言或选择关键或标志性单词来正确传递升华的消息。 然而,对于简单的通信,机器翻译往往可以取得令人满意的结果。
注意法律文本,例如合同之类的!
不要尝试 – 在任何情况下 – 自动翻译法律文本! 这些文本的内容过于复杂 – 和错误无情地导致,要么是一个相当大的浪费时间,由于多个相互澄清,原因的损失,甚至到代价高昂的法律后果。
该内容最初由 ALPHATRAD-SPAIN 在以下地址发布: https://www.alphatrad.es/noticias/traductor-automatico-versus-humano. 如果您正在考虑使用它,请引用源代码并链接到您从那里获取此内容的原始注释。 Alphatrad.es