为进出口公司开发多语言网站。可编辑多语言翻译器网系统
可编辑多语言翻译器菜单的实现和优化
REDESISFORM软件开发小组总部设在Ecuador,在Quito和Guayaquil的城市,在行政和商业网络应用程序开发,计算机网络管理,电子商务和语言翻译方面拥有超过12年的经验。 他擅长创建可编辑的多语言翻译网络系统和多语言网上商店。
作为全国性的GoogleMaps本地指南,对于可编辑网系统多语言翻译的发展,我们将Google Translate服务应用于超过100种语言.
我们的可编辑翻译方法.- 在我们网系统译器,我们实施可编辑的人工翻译,而不是自动机器人翻译,以确保最佳的翻译质量.重要的是要考虑到,通过Google Translate获得的自动机器人翻译是一种基本翻译,必须始终由人工翻译进行审核,编辑和更正,以获取可编辑的翻译. 这也允许网站管理员或管理员随时更正可能的翻译错误,并记录他希望做出的任何更改。
在创建多语言网站之前要考虑的建议:
建议 1.- 咨询我们的博客, 3创建多语言网站时不应该犯的错误: http://redesisform.net/blog/http://redesisform.net/zh/blog/3创建多语言网站时不应该犯的错误/ 创建多语言网站之前的其他重要建议:
建议 2.- 咨询我们的博客, 自动翻译相比之下人类翻译: http://redesisform.net/zh/blog/自动翻译相比之下人类翻译/
在多语言Web站点上使用自动机器人翻译所产生的错误和不正确的翻译示例: 如果在我们的网站上执行此处显示的自动机器人翻译将获得的结果的示例: http://traductorautomatico.redesisform.net。您可能会注意到,自动翻译是无需人工控制的即时翻译, 并且会遇到严重的解释错误(应注意,在示例中,翻译成其他语言是从西班牙语进行的,因此西班牙语文本因此是最佳的, 因为它是原始文本。英语,法语,德语和俄语语言的翻译错误是臭名昭著的,这是自动翻译的产物。 为了对通过翻译与Google Maps街景服务新闻稿相关的博客标题进行翻译而获得的结果进行简要分析, 我们可以详细说明下表:
Original text in Spanish |
Text in English obtained with Automatic Robotic Translator |
Spanish translation of the text in English obtained with Automatic Robotic Translator |
English text prepared by human translators using Editable Translation |
Ecuador podrá recorrerse virtualmente con Google Maps | Ecuador can be traveled virtually with Google Maps | Ecuador puede ser recorrido virtualmente con Google Maps | Ecuador will can be visited virtually with Google Maps |
¿Cómo beneficiará a Ecuador el servicio de Street View de Google Maps? | How to benefit Ecuador service Street View Google Maps? | ¿Cómo beneficiar al Servicio de Ecuador Street View Google Maps? | How will Street View service of Google Maps benefit Ecuador? |
Ecuador se une a más de 50 países del mundo que cuentan con Google Street View | Ecuador joins more than 50 countries around the world with Google Street View | Ecuador se une a más de 50 países del mundo con Google Street View | Ecuador joins more than 50 countries around the world that count with Google Street View |
结论: 通过Google Translate获得的自动翻译是在商务翻译网络系统开发中非常重要的基础翻译,但不应将其作为确定的翻译结果,应始终由人工翻译进行修改,编辑和纠正。
在欧洲网站上使用可编辑翻译的示例: 在欧洲从来没有使用自动机器人翻译在网站上,这是非常清楚和精心设计。 在从意大利语翻译成英语,西班牙语和法语语言的多语种网站上使用可编辑人类翻译的一个例子是报告厄瓜多尔骑自行车的理查德*卡拉帕兹的伟大穿着通用领头人Maglia Rosa取得巨大胜利的例子冠军类别,Senza Fine奖杯冠军和2019年Giro d’italia冠军,该奖项在Giro的总类别中排名第一,如以下门户网站所述: http://archivio.giroditalia.it/eng/editions/
如何识别已在多语言网站上使用的翻译方法(可编辑或自动机器人): 要识别在多语言网站上使用了哪种翻译方法(可编辑或自动机器人),只需在翻译网站的一个页面时查看每种语言的URL(在浏览器的互联网地址栏中)。如果从一种语言更改为另一种语言时URL保持不变,则可以得出结论,因为使用了“可编辑翻译”时,基本的规则是必须为每种语言提供一页才能翻译,并且保持URL不变,因此使用了自动机器人翻译。结论是,对于所有语言,我们只有一页,同一页在从一种语言转换为另一种语言时,自动翻译器会立即翻译该页面
对于用作示例的3种语言(法语,英语和德语) 以下是在多语言网站上使用可编辑翻译时从一种语言更改为另一种语言时应获得的每种语言的Url的一些示例 www.miempresa.com:
www.miempresa.com/fr/accueil/对于法语
www.miempresa.com/en/home/对于英文
www.miempresa.com/de/startseite/对于德语
地址 QUITO:
El Morlán E8-22 和 José Rafael Bustamante
电话: 02 3161736
电子邮件: redesis01@hotmail.com – info@redesisform.net
Quito – Ecuador
地址 GUAYAQUIL:
Guaranda 1726 和 Venezuela
电话: 04 2442750
电子邮件: redesis01@hotmail.com – info@redesisform.net
Guayaquil – Ecuador
Copyright © 2023 www.redesisform.net