GROUPE DE DÉVELOPEMENT DE LOGICIELS REDESISFORM – Réseaux et Systèmes Informatiques
Le Groupe de Dévelopement de Logiciels REDESISFORM, avec siège en Equateur, dans les villes de Quito et de Guayaquil, il est intégrée avec des professionnels dans les domaines de l’Ingénierie des Systèmes, l’Ingénierie Logicielle, l’Ingénierie Industrielle, les Réseaux et Systèmes Multi-utilisateurs, l’Administration des Affaires, la Linguistique et Littérature. Qui compte plus de 12 ans d’expérience dans le développement d’applications web administratives et d’affaires, l’administration de réseaux informatiques, le commerce électronique et la traduction linguistique, est spécialisé dans la création et la réalisation de:
– Sites Web Multilingues pour des Entreprises d’Exportation et d’Importation
– Systèmes web Traducteurs Multilingue Modifiables
– Boutiques en Ligne et Systèmes de Commerce Électronique
– Traductions Techniques Professionnelles
Développement de Sites Web Multilingues pour des Entreprises d’Exportation et d’Importation. Systèmes Web Traducteurs Multilingue Modifiables
Mise en œuvre et optimisation de Menus Traducteurs Multilingue Modifiables
En tant que Guide local de Google Maps au niveau national, pour le développment de Systèmes web Traducteurs Multilingue Modifiables nous applicons le service de Google Translate à plus de 100 langues.
NOTRE MÉTHODE DE TRADUCTION MODIFIABLE.- dans nos Systèmes web Traducteurs, nous mettons en œuvre la traduction humaine modifiable et non la traduction robotique automatique, afin d’assurer une qualité optimale de la traduction. Il est important de considérer que la traduction robotique automatique obtenue avec le Google Translate est une traduction de base qui doit toujours être révisée, éditée et corrigée par des traducteurs humains pour obtenir la traduction modifiable.
Design de Boutiques en Ligne en Equateur pour des Entreprises d’Exportation et d’Importation. Systèmes de Commerce Électronique
REDESISFORM utilise les outils de commerce électronique les plus importants pour la création de ses boutiques en ligne, tels que les plateformes PrestaShop, Magento et WooCommerce.
NOTE ÉLEVÉE.- dans la Communauté Open Source PrestaShop REDESISFORM a été nommé « Contributor as a Free Software Developer » (Contributeur en tant que Développeur de Logiciel Libre).
Les rapports statistiques sur le commerce électronique confirment que ces trois plateformes de commerce électronique, PrestaShop, Magento et WooCommerce, sont actuellement des leaders mondiaux, choisies par les meilleures entreprises et celles qui vendent le plus sur Internet. Ce sont les trois plateformes de commerce électronique en source ouverte qui ont connu un développement plus important au cours de déjà plus d’une décennie, depuis leur apparition en 2008. Ainsi, en raison de leur excellente performance et fonctionnalités qui offrent, ces trois plateformes sont actuellement celles de plus grande application dans le monde pour la création de boutiques en ligne.
Traductions Techniques Professionnelles
Traductions en Anglais, Français, Allemand, Russe, Chinois, Italien, Portugais
Nous réalisons le service de Traduction Technique Professionnelle de textes de la langue espagnole vers les langues suivantes (ou vice versa, de ces langues vers la langue espagnole): Anglais, Français, Allemand, Russe, Chinois, Italien, Portugais.
La Traduction Technique Professionnelle est effectuée dans les domaines suivants:
- Ingénierie Industriel / Mécanique / Chimique
- Sciences Physiques, Mathématiques et Naturelles
- Technologies de l’Information et des Communications-TIC
- Procédures d’Exportation et d’Importation et Relations internationales
- Économie / Commerce / Administration des Affaires
- Économie et ingénierie de l’environnement
- Matériel publicitaire / description des articles des boutiques en ligne
- Journalisme / blogs / publications
- Traduction littéraire / artistique / culturelle / musicale
- Projets spécifiques avancés personnalisés
Cartes d'emplacement géographique Google Maps
Optimisation des cartes d´emplacement géographique
Sur la base de la nomination qui nous a été accordée par la Société Transnationale Nordaméricaine Google LLC comme Guide Local de Google Maps au niveau national, nous optimisons la conception de votres cartes d’emplacement géographique Google Maps, en utilisant des techniques de visualisation et d’enregistrement de vidéos et de photos à l’aide de drones.
Le programme Guides Locaux de Google Maps, contribue à améliorer la carte de Google Maps: Guides Locaux de Google Maps prévoit que, parmi tous les utilisateurs de la communauté qui forment Google, nous construisons une carte constamment mise à jour. C’est-à-dire que c’est le programme de contributions directes sur Google Maps que Google a conçu pour construire une carte parfaite.
Référencement SEO Multilingue dans les Moteurs de Recherche
Optimisation des Moteurs de Recherche SEO (Search Engine Optimization) de votre Site Web Multilingue
En tant que Guide local de Google Maps au niveau national, avec nos services professionnels de Référencement dans les Moteurs de Recherche SEO, votre site web multilingue et votre boutique en ligne seront capables de rivaliser pour les premiers postes organiques ou naturelles (gratuits) dans Google, Yahoo, Bing, Yandex, Baidu, etc.
Utilisation des Outils de référencement SEO gratuits de Google: Pour analyser, optimiser et vérifier le statut de votre site web et votre boutique virtuelle dans les moteurs de recherche, le premier outil à utiliser est le console de recherche de Google, Google Search Console, qui est gratuit. Il vous montre toutes les erreurs que Google trouve sur votre site web afin de les résoudre rapidement.
DES QUESTIONS FRÉQUENTES
- COMMENT RECONNAÎTRE LA MÉTHODE DE TRADUCTION (MODIFIABLE OU ROBOTIQUE AUTOMATIQUE) QUI A ÉTÉ UTILISÉ DANS UN SITE WEB MULTILINGUE ?
Pour reconnaître quelle méthode de traduction (Modifiable ou Robotique Automatique) a été utilisé sur un Site web Multilingue, il suffit de regarder l’URL (dans la barre d’adresse internet du navigateur) de chacune des langues lors de la traduction d’une des pages du site. Si L’URL reste inchangée au moment du passage d’une langue à une autre, nous concluons que la Traduction Robotique Automatique a été utilisée depuis lors de l’utilisation de la Traduction Modifiable la règle de base est que vous devez avoir une page pour chaque langue à traduire, et en restant l’URL invariable, il est conclu que nous n’avons qu’une seule page pour toutes les langues, la même qui est instantanément traduit par le Traducteur Robotique Automatique au moment du passage d’une langue à une autre.
Pour les 3 langues utilisées à titre d’exemple (Français, Anglais et Allemand) voici quelques exemples d’URL par langue qui doivent être obtenus au moment du passage d’une langue à l’autre lors de l’utilisation de la Traduction Modifiable sur le site web multilingue www.miempresa.com:
www.miempresa.com/fr/accueil / pour le Français
www.miempresa.com/en/home/ pour l’Anglais
www.miempresa.com/de/startseite/ pour l’Allemand
- LORSQUE LE VISITEUR D’UN SITE WEB MULTILINGUE MODIFIABLE PASSE D’UNE LANGUE À L’AUTRE, SI LE SITE WEB NE RESTE PAS DANS LA MÊME SECTION, MAIS AU LIEU DE CELA, IL EST AUTOMATIQUEMENT CHANGÉ À LA SECTION Inicio/Accueil. COMMENT RÉSOUDRE CETTE INCONVÉNIENT ?
Lorsque cette erreur de navigabilité se produit sur un site web multilingue modifiable lors du passage d’une langue à une autre, elle est très perceptible, car on change par inadvertance vers la section Inicio/Accueil, manquant la séquence de navigation et obligeant à un redémarrage de la consultation ou du travail qui était en cours.
Pour résoudre ce problème, chaque page avec sa version respective doit être configurée pour les autres langues en mode édition ou de conception de la page, de sorte que lors du changement de langue, sera changée la version respective dans la langue requise de la même page et non à la page Inicio/Accueil, ce que fait le système quand il ne connaît pas les versions dans les autres langues de chaque page du site multilingue. Ce n’est évidemment pas le cas avec la traduction robotique automatique car nous n’y avons qu’une seule page pour toutes les langues.
ADRESSE QUITO:
El Morlán E8-22 et José Rafael Bustamante
Téléphone: 02 3161736
E-mail: redesis01@hotmail.com – info@redesisform.net
Quito – Ecuador
ADRESSE GUAYAQUIL:
Guaranda 1726 et Venezuela
Téléphone: 04 2442750
E-mail: redesis01@hotmail.com – info@redesisform.net
Guayaquil – Ecuador
Copyright © 2023 www.redesisform.net