REDESISFORM SOFTWARE DEVELOPMENT GROUP – Networks and Computer Systems
The REDESISFORM Software Development Group, with headquarter in Ecuador, in the cities of Quito and Guayaquil, it is integrated with professionals in the areas of Systems Engineering, Software Engineering, Industrial Engineering, Multi-user Systems and Networks, Business Management, Linguistics and Literature, Technical Translators in Engineering and Science. With more than 10 years of experience in development of management and business web applications, computer network management, e-Commerce and linguistic translation, specializes in the creation and realization of:
– Editable Multilingual Translators Web systems
– Virtual Stores and Electronic Commerce Systems
– Professional Technical Translations
As a nationwide Google Maps Local Guide, for the development of Editable Multilingual Translators web Systems we apply the Google Translate service to more than 100 languages.
OUR METHOD OF EDITABLE TRANSLATION.- in our Translators Web Systems we implement editable human translation rather than automatic robotic translation, in order to ensure an optimal translation’s quality. It is important to consider that the automatic robotic translation obtained with the Google Translate is a basic translation that must always be reviewed, edited and corrected by human translators to obtain the editable translation.
Design of Online Stores in Ecuador for Importing and Exporting Companies. Electronic Commerce Systems
REDESISFORM uses the most important e-Commerce tools for the creation of its virtual stores, such as the PrestaShop, Magento and WooCommerce platforms.
FEATURED NOTE.- in the Open Source PrestaShop Community REDESISFORM was named “Contributor as a Free Software Developer”.
The e-Commerce statistical reports confirm that these three e-Commerce platforms, PrestaShop, Magento and WooCommerce, are currently the world leaders, chosen by the best companies and the ones that sell the most on the Internet. These are the three Open Source e-Commerce platforms that have reached a greater development in the course of already more than a decade, since their appearance in 2008. Thus, due to their excellent performance and functionalities they offer, these three platforms are currently the most widely used in the world for the creation of online stores.
We provide the Service of Professional Technical Translation of texts from the Spanish language to the following languages (or vice versa, from these languages to the Spanish language): English, French, German, Russian, Chinese, Italian, Portuguese.
Professional technical translation is performed in the following fields:
- Industrial / Mechanical / Chemical Engineering
- Physical, mathematical and Natural Sciences
- Information and Communications Technology – ICT
- Export and import procedures and International Relations
- Economy / Trade / Business Administration
- Environmental economics and engineering
- Advertising Material / description of online store items
- Journalism / blogs / publications
- Literary / artistic / cultural / musical translations
- Customized advanced specific projects
Based on the nomination that was granted tu us by the North American Transnational Company Google LLC as a nationwide Google Maps Local Guide, we optimize the design of your geographical location maps Google Maps, based on the use of visualization and recording techniques of videos and photos with the help of drones.
Google Maps Local Guides program, contribute to improving the Google Maps map:
Google Maps Local Guides intends that among all the users of the community that form Google we build a constantly updated map. That is, it is the program of direct contributions on Google Maps that Google has devised to build a perfect map.
As a nationwide Google Maps Local Guide, with our professional Search Engines Positioning SEO services, your multilingual website and your online store may compete for the first organic or natural positions (free) in Google, Yahoo, Bing, Yandex, Baidu, etc.
Using Google’s free SEO tools:
To analyze, optimize and check the status of your website and your virtual store in the search engines, the first tool to use is the console of Google search, Google Search Console, which is free. Displays all the errors that Google finds on your website in order to resolve them quickly.
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
- HOW TO RECOGNIZE THE METHOD OF TRANSLATION (EDITABLE OR AUTOMATIC ROBOTICS) THAT HAS BEEN USED ON A MULTILINGUAL WEBSITE ?
To recognize which method of translation (Editable or Automatic Robotics) has been used on a multilingual website, simply see the URL (in the browser’s internet address bar) for each of the languages when translating one of the pages of the website. If the URL remains unchanged when changing from one language to another, we conclude that Automatic Robotic Translation has been used since when using the Editable Translation the basic rule is that you must have one page for each language to translate, and by remaining invariable the URL it is concluded that we only have a single page for all languages, the same one that is instantly translated by the Automatic Robotic Translator when changing from one language to another.
For the 3 languages used as an example (French, English and German) here are some examples of URLs per language that should be obtained when changing from one language to another when using Editable Translation on the multilingual website www.miempresa.com:
www.miempresa.com/fr/accueil/ for French
www.miempresa.com/en/home/ for English
www.miempresa.com/de/startseite/ for German
- WHEN THE VISITOR OF AN EDITABLE MULTILINGUAL WEB SITE SWITCHES FROM ONE LANGUAGE TO ANOTHER, IF THE WEB SITE DOES NOT REMAIN IN THE SAME SECTION, BUT INSTEAD OF THAT, IT AUTOMATICALLY SWITCHES TO THE Inicio/Home SECTION. HOW TO SOLVE THIS INCONVENIENCE ?
When this navigability error occurs in an editable multilingual website when switching from one language to another it is very notorious, since it is inadvertently changed to the Inicio/Home section, missing the navigation sequence and forcing a restart of the consultation or work that was being done.
To solve it, you have to configure each page with its respective version pages to the other languages in the editing or design mode of the page, so that when switching the language the respective version will be switched in the required language of the same page and not to the Inicio/Home page which is what the system does when it does not know the versions to the other languages of each page of the multilingual website. Obviously this is not the case of automatic robotic translation since there we only have a single page for all languages.
El Morlán E8-22 & José Rafael Bustamante
Phone: 02 2407827
E-mail: firstname.lastname@example.org – email@example.com
Quito – Ecuador
Guaranda 1726 & Venezuela
Phone: 04 2442750
E-mail: firstname.lastname@example.org – email@example.com
Guayaquil – Ecuador
Copyright © 2022 www.redesisform.net